[Your Name/Institution] Date: October 26, 2023
S. Khadim Gueye’s poetry is intensely eschatological. Living in a post-colonial context where the Mouride brotherhood faced French repression, Gueye consistently redirects anxiety away from worldly power toward divine mercy. Wolofal- Seydina Mouhamed par S. Khadim Gueye
In an era of globalization where local languages are dying, Gueye’s work stands as a monument to linguistic jihad —the struggle to make the sacred accessible. The Prophet Muhammad, in Gueye’s Wolofal, speaks Wolof. And in speaking Wolof, he becomes not a foreign prophet, but Seydina —Our Master—the neighbor, the father, and the intercessor for the people of Senegal. [Your Name/Institution] Date: October 26, 2023 S
S. Khadim Gueye’s Wolofal poetry dedicated to Seydina Mouhamed is far more than devotional literature. It is a complete theological system that asserts the universality of Islam against the hegemony of Arab linguistic supremacy. By marrying the Prophet’s sunnah to the rhythm of the Senegalese soil, Gueye creates a spiritual vernacular that is both profoundly orthodox and radically local. In an era of globalization where local languages
Translation: “O Prophet, peace be upon you, O Messenger of God. Wolof is the language in the domain of Touba.”
Unlike the dry legalism of some Middle Eastern texts, Gueye’s Wolofal emphasizes ndigël (love) over xare (fear). He often contrasts the scholars ( toubab ak serigne ) who debate the minutiae of fiqh with the simple soul who simply recites Allahuma salli ‘ala Muhammad . For Gueye, the Wolof-speaking peasant who whispers the name of Seydina Mouhamed in Wolofal is spiritually superior to the Arabist who has no humility.
This paper examines the use of Wolofal (the writing of Wolof using the Arabic script) in the panegyric poetry dedicated to Seydina Mouhamed (Prophet Muhammad) by the Senegalese Mouride scholar S. Khadim Gueye. Moving beyond the notion of Wolofal as mere transcription, this study argues that Gueye’s work represents a sophisticated act of spiritual resistance and epistemic decolonization . By encoding classical Islamic tropes of Madih (praise) into the vernacular Wolof, Gueye democratizes access to prophetic spirituality while preserving the baraka (spiritual grace) of the Ajami tradition. The paper analyzes the linguistic mechanics, theological themes, and socio-cultural functions of Gueye’s poetry, positioning it as a cornerstone of Senegalese Islamic literature.