ეს ნაშრომი ეხება ანიმაციური ფილმის „მადაგასკარი 3“ (Madagascar 3: Europe’s Most Wanted) ქართულად დუბლირებულ ვერსიას, რომელიც მომზადდა ტელეკომპანია „აჭარანეტის“ მიერ. განხილულია თარგმანის სპეციფიკა, ხმოვანი მსახიობების შერჩევა, ადაპტაციის სირთულეები და აუდიტორიის მიღება.
„აჭარანეტის“ ვერსიამ გამოიწვია ორაზროვანი რეაქცია: ერთი მხრივ, ბავშვთა აუდიტორიისთვის იგი იყო გასართობი და გასაგები; მეორე მხრივ, ზოგიერთმა კრიტიკოსმა აღნიშნა, რომ თავისუფალმა თარგმანმა დაკარგა ორიგინალის ზოგიერთი თხელი იუმორი. მიუხედავად ამისა, ეს ვერსია არის ქართული დუბლირების ისტორიაში ერთ-ერთი ყველაზე ხშირად ციტირებადი. madagaskari 3 qartulad adjaranet
კვლევა დაფუძნებულია ფილმის ქართული დუბლირებული ვერსიის ანალიზზე, რომელიც ხელმისაწვდომია „აჭარანეტის“ არქივში (2012-2013 წლები). შედარებითი ანალიზის მეთოდით გამოვლინდა ორიგინალური ინგლისური ტექსტისა და ქართული თარგმანის განსხვავებები. madagaskari 3 qartulad adjaranet