top of page

Chand Se Parda Kijiye Lyrics English Translation -

Aap aaye to ghataon ne liya aanchal apna Translation: When you arrived, the clouds gathered their veils

Jis gali mein nahi aate, woh kali raat sahi Translation: The street where you do not come – let it remain a dark night

Aap ke saamne diye jalte nahin, jalte nahin Translation: In front of you, lamps do not burn, they simply refuse to burn chand se parda kijiye lyrics english translation

He is in love with a woman of unparalleled beauty. In his eyes, she is not like the moon—she is more than the moon. The moon, with its pale, cold light, is a cheap imitation of her radiance. Every night, the moon rises and casts its glow upon the world, and every night, our lover grows jealous. Why? Because the moon dares to mimic his beloved. Worse, it exposes her.

So the lover addresses the moon directly. Not with reverence, but with a command. He demands that the moon "cover its face"—not with a literal cloth, but with a cloud, an eclipse, or simply by setting. He wants the night to be so dark that no one else can see her beauty. He wants her light to be his alone. Aap aaye to ghataon ne liya aanchal apna

So he keeps pleading, in that timeless, aching melody: O moon, cover your face… let me have her light all to myself.

Chaand tak aap ka deewana hai, kya kya kar diya Translation: Even the moon has become your mad lover – look what you have done Every night, the moon rises and casts its

Chand se parda kijiye... (Repeat) Verse 3 (The Plea for Darkness) Urdu: Aap ke ru ba ru andhera hi andhera rakhna Translation: In your presence, let there be only darkness, only darkness

Aap jaayein to nadi kinare khade ho jaate hain Translation: When you leave, the riverbanks stand still in longing

Raat poori ho na paaye, subah na aaye, chand se parda Translation: Let the night never end, let the morning never come – draw the veil from the moon (Note: In the first line, the wordplay is critical. "Chand se parda kijiye" literally means "veil yourself from the moon" or "hide the moon." But the lover means: "Moon, put a veil over your face so you cannot see her.") Verse 2 (The Moon as a Rival) Urdu: Aap ke husn ne har cheez ko betaab kar diya Translation: Your beauty has left every thing restless and yearning

bottom of page